Kuin helminauhaa (Days of Pearly Spencer)
Säv. ja san. David McWilliams
Suom. san. Seppo Tammilehto
Version ensilevytys: Seppo Tammilehto (2000)
SEPPO Tammilehto oli 2000-luvun vaihteessa juoksulenkillä, kun päässä alkoivat soida aivan uudet sanat lauluun, joka oli hänelle ennestään tuttu Pertti Reposen suomennoksena.
Saatuaan käännösluvan omalle tekstilleen Tammilehto levytti sen, ja tänä päivänä Kuin helminauhaa on yksi suomalaisten käännösiskelmien kestosuosikeista.
SEPPO Tammilehto kertoo:
“Pohjoisirlantilaisen David McWilliamsin tekemä ja vuonna 1967 levyttämä Days of Pearly Spencer julkaistiin Suomessa heti 1968 nimellä Ei itkut enää auta. Levyttäjä oli Tapani Lehikoinen artistinimellä Eddy.
Pertti Reposen teksti poikkeaa sisällöltään täysin alkuperäisestä. Kuulin sen radiosta varmaan jo silloin, ja se jäi mieleen hyvänä biisinä. Kun aloin tehdä soolokeikkoja 90-luvulla, otin sen ohjelmistoon, ja jonkin säkeistön lauloin joskus englanniksikin.
90-luvun puolivälissä sukulaiseni Erkki ja Petri Niemenmaa kuulivat tämän keikallani ja ehdottivat, että tekisin oman version uudella tekstillä. En innostunut ja unohdin koko asian.
Viisi vuotta myöhemmin lähdin silloisesta kodistani juoksulenkille Kangasalan Harjulle. Yhtäkkiä tämä lähti soimaan päässä uusilla sanoilla, ensin kertsin alku kuin pitkää helminauhaa, ja perään nää vuodet olleet on.
Keskeytin lenkin, juoksin kotiin ja suoraa päätä hikisenä työhuoneeseen, jossa kirjoitin tajunnanvirtana säkeistön toisensa perään. Vain tekstin mittaa myöhemmin enää korjasin ja joku säkeistö jäi pois.
METRIIKAN opit olin saanut Jorma Toiviaiselta. Osallistuin 1987 Elvis ry:n järkkäämälle sanoituskursille, jossa Vexi Salmi oli yhtenä opettajana. Vexi luki ääneen kaikille yhden teksteistäni ja kommentoi, että tässä nyt ei ole tekniikkaa lainkaan. Jorma istui vieressä ja kurssin
kurssin tauoilla opetti kädestä pitäen oikean mitan ja riimitystekniikan perusteet. Halusi auttaa äijää, joka oli ihan pihalla. Samalla tutustuimme, ja myöhemmin meistä tuli hyvät ystävät.
MCWILLIAMSIN teksti on varsin arvoituksellinen, jopa mystinen. Kertsi päättyy: The race is almost run, missä on selvä yhtymäkohta omaan tekstiini, jossa kerrotaan eletystä elämästä iloineen ja pettymyksineen. Sanasta pearly sain tietysti yhdyssanan alkuosan helmi. Muuten tekstini sisältö poikkeaa täysin alkuperäisestä. Reposen tekstillä ja omallani on vielä vähemmän mitään yhteistä.
Kun keväällä 2000 lähdin tekemään albumiani Poutapilven poika, lähetin Masi Luoman avustuksella pyynnön käännösluvasta Ruotsiin Sweden Musicille, joka oli teoksen alikustantaja Pohjoismaissa. McWilliamsiin en ollut suoraan yhteydessä. Liitin pyyntöön tekstini sekä suorasanaisen käännöksen englanniksi. Posti toi luvan noin kuukauden kuluttua. Sain myös kääntäjän osuuden eli kuudesosan Teoston tilityksistä.
Olen tehnyt useita muitakin käännöstekstejä, ja osa on jäänyt julkaisematta siksi, että lupapyyntöön ei ole vastattu. Kymmenkunta lupaa olen saanut, useimpiin niistä myös osuudet.
Kuin helminauhaa on levyttämistäni lauluista ylivoimaisesti suosituin. Spotifyssa ja YouTubessa sitä on yhteensä kuunneltu yli kolme miljoonaa kertaa, ja se soi iskelmää soittavissa paikallisradioissa ja on monen tanssiorkesterin ohjelmistossa. Myös Susanna Heikki ja tanssiorkesteri Avec ovat sen tällä tekstillä levyttäneet.
Koskaan ei tiedä, mitä seurauksia yhdellä juoksulenkillä voi olla.”